詹姆斯or哈梅斯?迪巴拉or迪瓦拉?人名音译的重要原则:音从主
Elraton 2022-01-30 13:32:09 Elraton

2014年巴西世界杯的赛场上,一位来自哥伦比亚的球员横空出世。在对阵乌拉圭的比赛中,他用一记飞天球攻破了乌拉圭的城池,打开了自己通往豪门之路。


现在的他,又是悲剧的。同龄段的内马尔依然在巴黎站稳主力位置,年龄比他还大的梅西依然活跃,他却离开了主流赛事。去往沙特踢球。这个人的名字经历了变化,因为最初他的名字叫詹姆斯-罗德里格斯。

因西班牙语中,J发音h,James按照西班牙语发音类似于哈梅斯。后来,J罗的名字被改为哈梅斯-罗德里格斯。

但是,有这么一个球星的名字翻译却出现了问题。这个人就是广州恒大俱乐部花高价从马德里竞技引进的J罗同胞——Jackson Martínez,这个名字却没有翻译为哈克森-马丁内斯,而是杰克逊-马丁内斯。典型的“英语”绑架。那么,同样是哥伦比亚人,同样是说西班牙语的国家,这样的名字怎样翻译呢?

这就要遵循一个原则——音从主,即名字所有者的翻译。

音从主原则:以名字所有者喜欢的叫法

哥伦比亚是西班牙语国家,哥伦比亚两名球员无论是J罗还是J马丁内斯,他们的名字James和Jackson的名字都不是西班牙语名字,而是英语所使用的名字。

杰克逊马丁内斯出生于1986年,J罗出生于1991年。20世纪80-90年代时期,正值美国文化在拉丁美洲流行的时期。因此,很多拉丁美洲国家的父母,也采取了用非传统的西班牙语名字,而是用英语名字的方式给自己的孩子命名。

例如前马竞、广州恒大前锋杰克逊马丁内斯出生于1986年。当时正值迈克尔-杰克逊爆火之时,根据多家媒体的解释,因为其父母喜欢杰克逊,所以就用到了杰克逊这个名字。在家,马丁内斯一般被叫做杰克逊。

J罗的名字James,是因为其父母看了007之后,对于007里面的角色詹姆斯-邦德有关。只是詹姆斯的名字James被西班牙语化了,因此,他在家一般被叫做Hames,解读来就是哈梅斯-罗德里格斯。

移民国家:球员的起名要遵循其祖籍

哥伦比亚两个球员的名字,客观上反映了美国文化在拉丁美洲流行的趋势。

在南美区,还有这么一个国家,曾经两次夺得世界杯冠军、15次美洲杯冠军。他们的冠军荣誉足以让多个国家仰慕。这个国家就是阿根廷。阿根廷跟哥伦比亚一样,也是西班牙语国家。但是这个国家很多球星的名字也出现了这样那样的争议。

在拉丁美洲,有人曾经这样评价三个国家:墨西哥来自阿兹台克文明、秘鲁来自印加文明,阿根廷来自船上。从这个国家的人口结构不难看出,阿根廷全国人口中,95%是欧洲移民的后裔,其中,意大利后裔占多数。除了意大利、西班牙后裔之外,阿根廷还有众多其它欧洲国家移民的后裔。阿根廷人的名字该怎么音译呢?

我们不妨举个例子,例如阿根廷前中场大将比格利亚。比格利亚还被某些媒体翻译的版本是比利亚,和西班牙前锋的名字“撞车”。球员本人在采访中的确认是Biglia名字叫比格利亚,也就是比格。比利亚的音译,是根据西班牙语发音这是一个少见的名字组合。

比格利亚恰恰是阿根廷白人后裔中比数最大的意大利后裔,因此,他的名字应该按照意大利语发音而非按照西班牙语发音。比格利亚的音译更尊重其本人。

阿根廷队另一个球员的名字也出现两个名字,他就是阿根廷中后卫佩泽拉(佩塞利亚)。因为这名曾经佛罗伦萨的队长,现皇家贝蒂斯的中后卫的名字叫做German Pezzella,按照西班牙语,Pezzella被翻译成佩塞利亚,因为ll发音y,但是lla,却一直以来被音译为利亚,比如西班牙第四大城市Sevilla,音译版本就是塞维利亚。

实际上,这位阿根廷中后卫的名字也是一个典型的意大利语姓氏,他也是阿根廷白人移民中最大的后裔——意大利人的后裔。因此,按照球员本人的发音,佩泽拉符合球员本人的习惯。

类似的例子还有独立主教练霍兰Holan,其名字H按照西班牙语是不发音,不仅西班牙语,在法语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语都是不发音。然而,这位独立队前任主教练却是阿根廷的中欧移民后裔,按照捷克语,H是发音的,不像罗曼语族那样没有存在感。我们翻译此人时,常用名是霍兰。

阿根廷球员中,有一个球星的名字更为特别。他就是效力于意甲豪门尤文图斯的Dybala,即迪巴拉。

迪巴拉的名字Dybala是一个非典型的西班牙语姓氏。因为按照西班牙语组合,元音通常和辅音搭配。D和y都是辅音字母,因此,很难出现搭配。按照西班牙语发音,b不在开头发v的音,因此,按照西班牙语发音规则,迪瓦拉更符合。

但迪巴拉的移民背景比较特别。他身上有波兰和意大利的血统,是意大利和波兰的混血。迪巴拉本人的名字就是典型的波兰姓氏迪巴瓦被拉丁化了。即便如此,他依然保留了部分波兰语发音,Dy,按照西班牙语、意大利语同化,这就是典型的保留了波兰语的原型。

按照最终音从主的原则,这位阿根廷球星的名字音译为迪巴拉更符合规范。

不仅仅美洲大陆这个传统以移民为主的大陆需要遵从本身的背景,欧洲大陆亦是如此。其中最有名的就是法国。因为很多法国人的名字,也出现过类似的争议。因为法国在欧洲,就是一个以法兰西民族为主体,多民族混居的典型。

法国足球的人员中,比较有名的争议就是前阿森纳的法国教练温格。有一次,上海台的主持人唐蒙将阿森纳主帅读成了旺热。这个叫法让很多球迷蒙圈,阿森纳什么时候换帅了?其实没有,温格就是旺热。温格和旺热这个名字的“打架”,恰恰是历史上法、德历史恩怨的体现。

1949年10月22日,温格出生在法国的斯特拉斯堡。这座城市看似很普通,跟巴黎、波尔多、马赛、图卢兹等城市相比名气小很多。你可知道,这座城市不仅仅是欧洲第二首都(第一为布鲁塞尔),更是法、德历史上恩怨的集中地——阿尔萨斯。

说起阿尔萨斯和洛林,很多小伙伴应该恍然大悟了吧。初中语文课本里,为了彰显母语的重要性,曾经选了法国著名作家都德的小说《最后一课》。这篇课文正是以普法战争后,阿尔萨斯的一所乡村学校里的最后一堂法语课为背景写作。

当我们了解了这段历史之后,我们不得不说,这是法国作家都德带了一波节奏,忽悠了包括很多对这段历史不了解的语文老师在内的多数吃瓜群众。因为历史上阿尔萨斯的主要居民是德意志人,他们对于德国的认同感更强。

说到温格本人身上,他的名字Wenger就是一个典型的德语姓氏。温格本人在接受采访时,也可以使用流利的德语,恰恰说明了这一问题。

除了温格之外,法国门将洛里斯(洛里)也出现过两个名字。因为其名字来自加泰罗尼亚,按照加泰罗尼亚语发音,洛里斯更符合他本人的习惯。

法国的非洲后裔球员,其名字带有非洲特色。例如中场坎特、博格巴。他们来自马里(坎特)、几内亚。他们名字带有典型的非洲特色。如果按照法语翻译,博格巴的名字就曾被央视翻译为波巴,按照球员本人的叫法,坎特、博格巴更符合他们的名字。

结语

今天的人名音译,我们了解了一些球员的名字翻译原则——音从主。在音从主原则中,还有一个翻译原则——汉字对应,这一点对于日本、韩国、越南等汉文化圈十分重要。下期,我们一起了解东亚人名字的音译。

看文章赚金币

了解详情

0/1
阅读文章 +1
每日阅读10篇文章到页末领分
评论0
请先 登录 后发表评论~
avatar

Elraton

未认证

广告

0

点赞

0

评论

收藏

分享